Трое в России, не считая собаки. Глава 5

Пятая глава литературной имитации Джерома К Джерома. Герои "Трое в лодке..." приезжают в Россию преподавать английский язык в наши дни. С забавными лингвистическими наблюдениями и шутками по поводу отличий английского и русского языков.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Вылет из Хитроу - проблемы при регистрации - удивительные русские традиции - вход или выход? - джентльмены с шеями носорогов - преддверие России -------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Наш рейс вылетал из Хитроу в 12 дня с небольшим. Харрис заказал такси на десять, но, по нашей просьбе, перенес отъезд на девять утра. Отправляясь в неизведанное, надо быть готовым ко всему, и, по возможности, создавать себе запас времени.

В итоге мы все-таки попали в пробку и прибыли в аэропорт только в половине одиннадцатого. Пока мы нашли стойку регистрации, пока то, да се, пробило одиннадцать. В наш беспокойный век услышать бой часов более невозможно, но у меня на руке электронные часы исправно, как встарь, звонят каждый час. Конечно, это не может сравнится со звуком Биг Бена, но лучше, чем ничего.

Регистрация прошла без приключений. Почти без приключений. Дело в том, что, несмотря на то, что наши билеты были в бизнес классе, нам предложили экономический. Харрис весьма вежливо объяснил, что едет в Россию не просто так, а по делу. Он едет преподавать английский язык, и вообще нести английскую культуру в девственные в этом смысле массы рабочих, крестьян и интеллигенции. Фактически, его следует называть «Профессор Харрис», со всеми вытекающими из этого обстоятельства выводами.

Однако, это не произвело впечатления на девушку за стойкой. Она объяснила, что, по старой российской традиции, компания Аэрофлот продает билетов больше, чем имеется в наличии мест. Поэтому к нашему случаю применима мудрая, как она сказала, русская поговорка «Кто не успел, тот опоздал». Когда мы поинтересовались у нее происхождением и возрастом этой традиции, она позвала старшего менеджера.

Видимо, чем выше было положение человека, тем он мог позволить себе хуже говорить по-английски. Тем не менее, нам удалось понять следующее. Во-первых, все старые русские традиции сравнительно молоды. Да и как возможно выжить старым традициям в условиях, когда ситуация в стране кардинально меняется с пугающей регулярностью.

Что касается происхождения этой традиции, то менеджер был недостаточно старшим, чтобы помочь нам в этом вопросе. Он помнил только, что она пошла от некоего весьма высокопоставленного русского начальника, который то ли не смог выйти из самолета где-то в Ирландии, то ли не смог в него зайти. Применив английскую логику, мы рассудили, что он все-таки не смог зайти в самолет. Ведь в случае неудавшегося выхода, логично было бы продавать меньше билетов, чем мест в самолете. Просто на всякий случай. То есть, на тот случай, если еще какого-нибудь большого начальника не удастся выгрузить из самолета, и придется лететь, как есть, с начальником на борту.

Но уже тогда мы понимали, что английская логика совершенно неприменима в России, даже если процесс логических рассуждений происходит вне географической территории России. Мы были настолько ошарашены, что просто не знали, на чем сосредоточить свое внимание. Либо на удивительности традиции, либо на постижении философского смысла поговорки. В английском языке ничего подобного нет. Конечно, мы можем встретить утверждения типа «Ты- это ты» «Жизнь – это жизнь» и, как вершина жанра «Ты – женщина, а я – мужчина», и в английском языке.

Но в английском дело ограничивается песенной лирикой, да и пишут ее неграмотные немцы или еще менее грамотные негры, которых теперь принято называть «афро-американцами» . Последнее их настолько дезориентировало, что, мне кажется, они сами были бы рады вернуться к истокам. Но чтобы такого рода очевидное утверждение применялось в повседневной практике – мы столкнулись с этим впервые.

Все-таки здравый смысл победил, и мы сосредоточились на отстаивании своих законных прав на места в бизнес классе. Мы, конечно, победили, получив вожделенные посадочные талоны, гордо ждали посадки в самолет. Гордо проследовав в салон бизнес-класса, мы увидели, что, несмотря на наши посадочные талоны, все места там были заняты.

Видя наше изумление, весьма доброжелательная бортпроводница на ломаном, но понятном английском языке сказала, что сейчас поговорит вон с теми тремя джентльменами, так как именно они, в силу разных обстоятельств непреодолимой силы, сидели на наших местах. Тут наша реакция была своевременной и единодушной. Мы дружно сказали «Не надо!». Заметьте, в минуту крайней опасности мы забили о традиционной английской вежливости, не добавив «спасибо».

Наша реакция была вызвана видом шей джентльменов, о которых шла речь. Это были кожистые шеи по ошибке попавших в салон бизнес класса африканских носорогов. Толстые золотые цепи, надо признать, смотрелись на них весьма органично, и мы единогласно решили ничем не нарушать этой гармонии. Мы пошли в экономический класс. Даже, скорее, поспешили. Русская реальность надвигалась на нас со всей своей неотвратимостью.