Трое в России, не считая собаки. Глава 7

Седьмая глава литературной имитации Джерома К Джерома. Герои "Трое в лодке..." приезжают в Россию преподавать английский язык в наши дни. С забавными лингвистическими наблюдениями и шутками по поводу отличий английского и русского языков.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Найти человека, говорящего по-английски - железный занавес и русские учителя английского языка - дух авантюризма - Нильс Бор, Федор Достоевский и загадка русской души - мы едем в неизвестное

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Найти в Москве человека, говорящего по-английски - большая проблема. Нет, не так. Это – очень большая проблема. Причем начинают-то многие хорошо, отвечая на вопрос “Do you speak English?” утвердительно. Однако, дальше дело не идет, и вскоре выясняется, что вы и тот, кого вы спросили, понимает словосочетание «говорить по-английски » совершенно по-разному.

Вы понимаете его так же, как, к примеру, в Лондоне или Париже. Здесь же это процесс, совершенно не связанный с обменом и получением информации. Видимо, русским это нужно для указания в резюме типа « владение английским языком – да». Наверное, они заранее, еще в процессе обучения, не предполагают на нем общаться.

Я не знаю, что не так в российской школе, но что-то определенно не так. Возможно, это все наследие времен железного занавеса, и тут я испытываю определенную неловкость, потому что сам термин «Железный занавес» возник благодаря усилиям нашего премьер-министра сэра Уинстона Черчилля. Но, господа, нельзя же все понимать так буквально. Железный занавес не должен порождать железных учителей английского языка, как мне представляется.

Сначала мы просто вышли из здания аэропорта, и попробовали обратиться к таксистам. Пошли мы с Харрисом, оставив Джорджа с вещами и Монморанси. Харрис немного восстановился с момента своего разговора с Алексом о блондинках. Однако, как я уже написал, дальше бравой констатации факта, что они говорят по-английски , дело не шло. Когда Харрис показывал им бумажку с адресом, написанным, естественно, по-английски, они как-то терялись.

Один человек брался нас везти. Однако, в этом случае отказались мы, так как у нас создалось впечатление, что этот человек – романтик в поисках приключений, и он готов был везти нас без бумажки с адресом вообще. Нам не очень хотелось разделить с ним те увлекательные приключения, в поиске которых он находился, поэтому мы сказали ему нет, даже не прибавив обычного «спасибо».

Вообще, некоторые слова английского языка весьма быстро вымирают на русской земле, даже непонятно, почему. К ним относятся «спасибо», «Извините», «Не могли бы вы», и многие другие. В данный момент Харрис занят написанием фундаментального труда «Мои русские университеты: воспитание бесчувствия» , в котором, я не сомневаюсь, будет приведен исчерпывающий список таких слов и выражений.

Мы довольно скоро освоились, оправдав известное изречение Федора Достоевского «Человек – подлец, ко всему привыкает». Искренне не понимаю, почему именно «подлец», и почему, по мнению Достоевского, нормальный человек не склонен привыкать ко всему. Но – таково одно из проявлений загадочной русской души. «Это невозможно понять, к этому можно только привыкнуть». Сие изречение Нильса Бора касалось квантовой механики, но, мне кажется, еще лучше оно характеризует Россию.

В конце концов, нам сильно повезло, и мы нашли молодого человека, говорящего на правильном, хотя и слегка старомодном, английском языке. Он, в свою очередь, нашел нам таксиста, который обладал минимальным необходимым нам набором признаков. То есть, был белым, не слишком суетливым, и вообще имел приятную внешность, вызвавшую у нас доверие. Ему мы и доверили себя, уточнив у молодого человека телефоны экстренной службы спасения. Просто на всякий случай. Just in case.