Трое в России, не считая собаки. Глава 10

 

10 глава литературной имитации Джерома К Джерома. Герои "Трое в лодке..." приезжают в Россию преподавать английский язык в наши дни. С забавными лингвистическими наблюдениями и шутками по поводу отличий английского и русского языков. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Школа "Окно в Европу" - страсть русских к нумерологии и номерам - легенды российского автопрома - разница между ГУМом и Хэрродсом - принципиальные различия между английским и русским языками с точки зрения народных сказок - чисто конкретный английский язык -------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Как я уже говорил, школа английского языка называлась «Окно в Европу». Вообще, история России странным и мистическим образом связана с понятием дома. Окно в Европу прорубал Петр Великий, которого по-русски называют Петр Первый.

Страсть к порядковым и количественным числительным – вторая древнейшая отличительная черта русских. Мало того, что они снабжали номерами всех своих царей и цариц. Это, собственно, мировая практика – Карл Первый, Людовик Четырнадцатый. Но, кроме этого, они снабжали номерами даже то, что во всем мире принято называть благозвучными именами.

К примеру, самая популярная машина российского производства называлась «семерка». Только первая модель вместо канонической единицы называлась «копейка». Мы, сколько ни спрашивали, почему, так и не смогли понять путаных объяснений наших русских друзей. Видимо, этимологию этого названия вообще невозможно объяснить на английском языке.

Лично для себя я решил, что это название просто обозначало цену, за которую эту модель можно было купить при последнем русском царе в 1913 году, аккурат перед самой Первой Мировой. Харрис же настаивает, что название отражает низкие потребительские качества автомобиля. Гипотеза Джорджа состоит в том, что название берет начало от ритуала, который существовал еще в СССР и выглядел следующим образом. Каждый купивший эту машину, должен был три раза плюнуть через левое плечо и кинуть копейку в фонтан в центре Государственного универмага (ГУМ), что-то вроде нашего Хэрродса. В противном случае, либо автомобиль не будет ездить, либо его будут постоянно тормозить инспектора дорожной полиции и требовать уплату штрафа за надуманное нарушение.

Кстати, о разнице между ГУМом и Хэрродсом. Мы знаем точно, кто именно купил Хэрродс, и не одобряем этого факта. Русские точно знают, что ГУМ кто-то купил, и не одобряют этого факта. Я подозреваю, что и это различие порождено принципиальными различиями русского и английского языков. Сравните начало русских и английских сказок. «В некотором царстве, тридесятом государстве, жил да был царь.» Я так понимаю эту ситуацию, что русские пронумеровали и государства в сказках, и «в некотором царстве» означает «в государстве с номером n». Но тогда этот царь одновременно жил в государстве с номером, равным n+30. Помимо того, что это означает двойное гражданство царя, что очень плохо для его подданных, это вообще физически невозможно. Это возможно только в том случае, если это царство совпадает с государством, но тогда какой смысл в дополнительном номере, большем на три десятка?

Возможно, такие выверты готовят русских к их весьма сюрреалистической действительности, про которую они сами говорят «без бутылки не разберешься». Последнее выражение описывает весьма популярный в России способ решений проблем и принятия решений. У него есть очень много разных достоинств и только один, но существенный, недостаток. Решения принимаются блестящие, но о них обычно жалеют после исчезновения симптомов опьянения, а затем похмелья.

Английское же «Once upon a time there lived a king…» не оставляет, если вдуматься, никакой неоднозначности. Во-первых, король жил Once, то есть, однажды. Где вы видели короля, который жил дважды, кроме, конечно, короля Артура. Впрочем, последний и не думал умирать. Во-вторых, король жил только в одном месте, а именно, there. Да, это не вполне конкретно, но не идет ни в какое сравнение с двойным гражданством русского царя и попытками его одновременного проживания и there, и за тридесять земель, то есть в тридесятом государстве.

Нет, «по любому», как говорят русские, английский язык гораздо конкретнее русского языка. Как сказал Харрис, надо говорить «чисто конкретнее», что я с удовольствием и делаю. Английский язык чисто конкретнее русского языка.