Трое в России, не считая собаки. Глава 11

11 ночь...То есть, простите, 11 глава литературной имитации Джерома К Джерома. Герои "Трое в лодке..." приезжают в Россию преподавать английский язык в наши дни. Художественное чтение для изучающих английский язык . С забавными лингвистическими наблюдениями и шутками по поводу отличий английского и русского языков.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Второе значение слово "крыша" в русском языке - переменчивость русской системы законов превосходит переменчивость английской погоды - корни этой изменчивости в различиях русского и английского языков - слово "срочно" как суть русской души - Юрий Гагарин как свидетельство превосходства русского языка

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Возвращаясь к названию школы, в которой Харрису предстояло преподавать английский язык , - «Окно в Европу», хочется все-таки еще раз отметить страсть русских к названиям, связанным с понятием дома. Это красной нитью проходит через всю их историю, особенно новейшую.

Недавно у них была партия, которая называлась Наш дом – Россия. Лидер этой партии, рекламируя ее, складывал ладони наподобие двускатной крыши. Сам по себе жест сомнительный, поскольку у русских понятие «крыша» ассоциировано с бандитским или административным прикрытием незаконных операций. Мне всегда казалось, что английские юридические документы написаны сложным языком. Это мне казалось до знакомства с некоторыми русскими законами, пусть и в переводе на английский . Я немедленно решил, что язык английских юридических документов так же прост, как язык Чарльза Диккенса.

В русских законах настолько ничего нельзя понять, что их не понимают сами авторы. Именно поэтому в России случаются удивительные уголовные дела, когда совершенная вчера абсолютно законная операция уже сегодня становится абсолютно незаконной. Все дело в том, что сегодня на смену в русской Прокуратуре заступил другой юрист, который понял данный конкретный закон по-своему. Завтра, когда на смену сегодняшнему юристу на работу выйдет позавчерашний, сделка опять сделается законной, уж простите за тавтологию. Однако за сегодня успеют посадить олигарха X и способствовавшего ему чиновника Y. Завтра их, конечно, не выпустят, принимая во внимание, что послезавтра все равно придется снова сажать.

Я бы сказал, что переменчивость русской судебной системы существенно превосходит легендарную переменчивость английской погоды. И это, как ни удивительно, имеет свои корни в различиях между английским и русским языками.

Судите сами. В английском языке существует пословица Make hay while the sun shines = Косите сено, пока светит солнце. То есть, в хорошую погоду. Сколько примерно по времени работает крестьянин в хорошую погоду? Как минимум, несколько часов, первую половину дня. А вот аналогичная английской русская пословица «Куй железо, пока горячо» оставляет для дела гораздо меньше времени. Сколько может остывать железо, раскаленное докрасна? Никак не больше получаса, особенно с учетом того, что ковать его будет нельзя существенно раньше, чем оно окончательно остынет. То есть, русская пословица минимум в восемь раз стремительнее английской, а на деле и больше.

Поэтому в английском языке нет аналога столь популярному в России слову «срочно». Конечно, в английском есть слово immediately и словосочетания right now, right away и at once. Но это все не то. Как сказал бы русский режиссер Станиславский, «Не верю!» Ни одно русское объявление, наклеенное на фонарном столбе, не обходится без этого ключевого слова. Русские срочно снимают и сдают квартиры, срочно продают и покупают, а также срочно женятся и устраиваются на работу. Это очень стремительные люди. Совершенно недаром они построили первую ракету и запустили в космос первого человека. Основательность и традиционность английского языка сыграла с нами здесь злую шутку, иначе первого космонавта звали бы не Юрий Гагарин, а Джон Смит.