Трое в России, не считая собаки. Глава 12-13

Число тринадцать.... В России оно означает определенные трудности. Так оно и было в нашем случае. Тринадцатая глава литературной имитации Джерома К Джерома. Герои "Трое в лодке, не считая собаки" приезжают в Россию преподавать английский язык в наши дни. Художественное чтение для изучающих английский язык . С забавными лингвистическими наблюдениями и шутками по поводу отличий английского и русского языков.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Специфика названий русских банков - первое занятие Харриса - о ценности личности в России - гробовое молчание - я спасаю положение - блестящий успех после провального начала

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Боюсь, что я утомил вас рассуждениями о России и различиях между русским и английским языками. Я приношу свои искренние извинения, и исправляюсь, отправляясь на первое урок мистера Харриса в школе английского языка «Окно в Европу».

Естественно, мы решили сопровождать Харриса, не отпускать же Британского льва одного в пасть к русскому медведю. Лев-то он лев, но и львы нуждаются в поддержке. Особенно в таком деликатном деле, как преподавание английского языка. Кроме того, идея была в том, что мы с Джорджем будем помогать Харрису показывать студентам настоящие английские манеры, просто разговаривая друг с другом по-английски.

Вообще у Харриса было весьма плотное расписание. С утра у него было занятие в банке под сложным названием Промстройтрест банк. Харрис не мог это выговорить по-английски, и Алекс любезно сократил его до Про банк. Это Харрис выговорить сумел.

Вообще, что касается названий, русские подчас демонстрируют удивительное невежество в английском языке. Долго живущие в России англичане рассказывали мне, что некоторое время назад в России был банк с названием Содбизнес банк. Неудивительно, что он прекратил свое существование, ведь по-английски это название - Sod Business Bank, - звучало грязным ругательством. Тем не менее, на сайте банка и в официальных документах английское название писалось без всяких изменений. Это настолько ужасно, что я не могу перевести это для вас, и отсылаю к словарю. Не все русские словари переводят это, скажем так, исчерпывающим образом, так что желающим докопаться до истины придется постараться. Могу только намекнуть, что на этом пути может помочь библейская аналогия.

Однако первое занятие решено было дать в самой большой аудитории, которая только была у школы. Помещалась она в центре Москвы, недалеко от станции метро Чеховская. Светлый и весьма уютный класс помещался на втором этаже, и группа, собравшаяся на первое занятие мистера Харриса в России, была весьма внушительна. В ней было ровно двадцать студентов.

Из рекламных проспектов школы следовало, что максимум, который «Окно в Европу» обещали не превышать, равнялся восьми студентам. Я спросил об этом сопровождавшего нас Алекса, и тот весело ответил, что это всего-то в два раза больше. Этот ответ Алекса заставил меня призадуматься.

Я умею умножать и делить, но эта неточность показалась мне знаковой. Ценность отдельно взятой личности в России еще настолько низка, что плюс-минус два-три человека совершенно не принимаются во внимание. Какими же могучими людскими ресурсами должна обладать эта страна! Но, может быть, за этим стояло что-то другое, что мне еще только предстояло постичь.

Между тем, Алекс представил Харриса, и тот начал с места в карьер. Оп пружинисто взбежал на небольшое возвышение, на котором помещался учительский стол, и вскричал, широко раскинув руки: - Hello, my dear friends! 1 Надо сказать, выглядело это убедительно. На вас когда-нибудь кидался клоун, желающий непременно заключить вам в объятия? Жуткое зрелище, на мой взгляд.

Однако, никакого отклика от аудитории Харрис не добился. Нет, не совсем так. Один из двадцати кивнул головой, а четыре девицы в первом ряду принялись что-то усердно записывать. Причем, судя по времени, которое им на это требовалось, они на память конспектировали речь Уинстона Черчилля в Фултоне, знаменовавшую начало холодной войны.

Что сделал великолепный Харрис? Нет, недаром он всегда утверждал, что обладает буйной фантазией и богатым воображением. Он пружинисто сбежал со своего подиума, развернулся, снова пружинисто взбежал на него, и повторил представление. Только теперь клоун, желавший заключить вас в объятия, был слегка раздражен тем, что его поздно выпустили из сумасшедшего дома, и он опоздает к обеду.

По аудитории прошла легкая волна непонятной природы, но эмоционального контакта, на который так рассчитывал Харрис, снова не случилось. Я понял, что его пора спасать. Конечно, у Харриса есть многочисленные недостатки, которые способен переносить только такой ангел, как я. Но, все же Харрис мне друг. И я подошел к подиуму и ответил Харрису:

- Hello, my dear friend! How are you today? 2

- Ah! Hello, Jerome! What a nice surprise! Those damned bastards are completely dumb! Not only that, they are dumb, deaf and blind, blimey!

И, о чудо! Этот диалог заставил аудиторию раскрепоститься, они заулыбались, словно тяжкие оскорбления, нанесенные им Харрисом, были чудесной музыкой.

Это, господа, великая сила английского языка. Даже самые грязные ругательства, которые, что греха таить, присутствуют в английском языке в изобилии, звучат так, словно их исторгают уста истинного джентльмена.

В общем, дальше все пошло хорошо, и Харрис имел потрясающий успех. Студенты тоже оказались весьма милыми молодыми людьми, а некоторые девушки вообще… Но об этом я расскажу в другой раз, ибо падение Джорджа заслуживает отдельного рассказа.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

1– Здравствуйте, дорогие друзья!

2 – Здравствуйте, дорогой друг! Как у вас сегодня дела?
- А! Здравствуйте, Джером! Какой приятный сюрприз! Эти проклятые ублюдки абсолютно тупые! Они не только тупые, они немые, глухие и слепые, черт их побери!